Quantcast
Channel: WeTAV » Marta Martínez
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6

MTAV: Salidas profesionales

0
0

Un año más acaba una promoción del MTAV  y, como buenos estudiantes, a los componentes de WeTAV nos gustaría hacer un pequeño homenaje a algunos antiguos alumnos que han conseguido encontrar su hueco en este mundillo. Nos contarán sus experiencias personales y algunos consejos muy prácticos para empezar nuestras andanzas en el mundo de la TAV.

Nadia García Díaz (@_kyarah_)

1. ¿Qué es lo que más te sirvió profesionalmente del MTAV?
Nadia foto

¿La verdad? Todo. Los conocimientos que  se proporcionan en el MTAV son realmente útiles en el mundo laboral, ya que los profesores se dedican profesionalmente a la materia que imparten y saben perfectamente las dificultades que nos vamos a encontrar una vez volemos libres. También he de decir que las prácticas en empresas han sido fundamentales y un punto muy a favor del MTAV.

 2. ¿Qué les dirías a aquellos traductores que están pensando en cursar el MTAV?

Que si les gusta la traducción audiovisual, ni se lo piensen. La UAB es la mejor universidad para especializarse en esta rama de la traducción. Tanto los profesores como las materias y el método de enseñanza son de lo mejorcito que hay en España.

 3. ¿Cómo conseguiste tu primer encargo de traducción audiovisual?

Fue gracias a las prácticas del MTAV. Como dije, son fundamentales. No sólo porque te inicias en el mundo laboral en un entorno controlado, sino porque pueden ser una buena oportunidad para abrirte paso y empezar a traducir profesionalmente. En mi caso, una vez acabé las prácticas, le envié al coordinador mi CV y le dije que me gustaría seguir colaborando con ellos. Poco después, me llegó el primer encargo. Actualmente sigo colaborando con ellos.

 4. ¿Crees que en TAV se abren más las puertas a los que tienen un máster en TAV?

Sí, sin duda. En algunas universidades se cursan algunas asignaturas de TAV en la carrera, pero ni por asomo son lo suficientemente completas como es estudiar un máster en TAV. En el MTAV, no sólo adquieres los conocimientos necesarios para traducir documentos audiovisuales, sino también conocimientos técnicos de  herramientas y programas de TAV. Mucha gente sabe utilizar, por ejemplo, el Subtitle Workshop, ¿pero sabrían exportar unos subtítulos que están en formato .pdf al Workshop (con sus tiempos y todo) y entregárselo al cliente en formato .stl? Eso es sólo un ejemplo de tantos que me he ido encontrando a la hora de traducir profesionalmente.

 5. ¿Crees que un principiante puede vivir hoy en día sólo de la TAV?

Seré sincera: es muy difícil. Al principio tendrás que ir combinando la TAV con otras especialidades, ya que lleva un tiempo hacerse con el número de clientes necesarios para poder vivir sólo de la TAV. También hay que ponerle ganas, claro. Nada de «ay, no encuentro nada, voy a poner copas en el Mesón de la Paqui». No, hay que currárselo, no dejar de moverse y buscar.

 6. ¿Qué consejos le darías a un principiante que quiere introducirse en el mundo de TAV?

Lo primero de todo, que curse un máster en TAV. Luego, que tenga paciencia, ¡mucha paciencia! Nadie obtiene clientes de la noche a la mañana, es un proceso que requiere tiempo y esfuerzo. Hay que buscar, moverse, promocionarse y no rendirse nunca. He comprobado que el que busca, encuentra. No hay que rendirse después de tres o cuatro pruebas fallidas, ya que el verdadero fracaso es dejar de intentarlo.

Olga Parera Bosch (@olgaparera)

olgaparerabosch

1. ¿Qué es lo que más te sirvió profesionalmente del MTAV?

Todo en general pero sobre todo lo que aprendí en el módulo de doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos y audiodescripción, que es a lo que más me dedico. También los consejos que los profesores nos dieron a la hora de preparar tu CV, establecer tarifas, temas administrativos, cómo crear tu imagen en las redes sociales, etc.

 2. ¿Qué les dirías a aquellos traductores que están pensando en cursar el MTAV? 

 Si les gusta el mundo audiovisual, que no duden en hacerlo y aprovecharlo al máximo porque aparte de que te especializas en diferentes módulos y te permite ser más versátil en el ámbito laboral, es un máster muy ameno y enriquecedor.

 3.  ¿Cómo conseguiste tu primer encargo de traducción audiovisual?

Mientras estaba cursando el máster, empecé a abrirme camino diseñando mi tarjeta profesional, mi página web, abriendo perfiles en las redes sociales, enviando CV a nivel nacional e internacional y haciendo pruebas de traducción, tuve la grandísima suerte de que una semana después de terminar el máster, uno de esos CV que había enviado meses atrás tuvo respuesta y empecé a trabajar para un estudio de doblaje.

  4.  ¿Crees que en TAV se abren más las puertas a los que tienen un máster en TAV?

Debería, aunque no siempre se da el caso. Por desgracia, debido a la crisis que estamos viviendo, se están dando casos de intrusismo y se están adjudicando proyectos por el mero hecho de ofrecer tarifas mucho más bajas que las que ofrece un traductor audiovisual. Es una pena, porque la calidad de los proyectos se resiente y nos perjudica a los que sí somos del gremio de la TAV.

 5.  ¿Crees que un principiante puede vivir hoy en día sólo de la TAV?

Hoy en día y tal como están las cosas, es muy difícil dedicarse solamente a la traducción audiovisual. No importa si eres principiante o veterano, la gran mayoría lo combinamos traduciendo en otros ámbitos o con la docencia. Ojalá solo pudiéramos vivir de la traducción audiovisual.

 6.  ¿Qué consejos le darías a un principiante que quiere introducirse en el mundo de TAV?

A un principiante le diría que sea realista, que sepa que no es terminar el máster y ya traducir la última superproducción de la Warner o la Paramount, que sea perseverante y no se desanime cuando las cosas no salen como uno quiere, que mantenga la ilusión y que cada proyecto que finalice lo considere como un paso más cerca al objetivo que se haya propuesto.

Ángela Hernández Hervás

foto Ángela

1. ¿Qué es lo que más te sirvió profesionalmente del MTAV?

 A ciertas asignaturas en concreto les debo mucho, por no decir todo. Cada consejo y cada clase aportan su granito de arena, pero a la hora de la verdad son los conocimientos de asignaturas como “Doblaje”, “Subtitulación” o “Voces superpuestas” las que me salvan el día. Me enseñaron cosas de las que no tenía ni idea, me agobiaron con deberes y más deberes y me corrigieron los errores garrafales y pequeños despistes que cometía. Esa misma rutina es la que sigo ahora en mi trabajo. Por supuesto a día de hoy me sigo deteniendo a pensar qué palabra quedaría mejor, si la frase entra o no entra, y por cuántos caracteres me he pasado. Y a día de hoy sigo acudiendo a mis apuntes de vez en cuando. Aunque si algo me gustó, independientemente de dónde o con quién, fue la oferta de prácticas. La experiencia de las prácticas es algo por lo que todo el mundo debería pasar. Que son malas, aprendes; que son buenas, aprendes y disfrutas. Personalmente tuve la suerte de contar con una muy buena mentora.

 2. ¿Qué les dirías a aquellos traductores que están pensando en cursar el MTAV?

¡Adelante! Si consiguen convencer a sus padres de que se lo paguen, lo más difícil ya está conseguido. Fuera bromas, no me cansaría de recomendar el MTAV. No prometo que no haya momentos de tensión y de agobio, ni que todos los contenidos sean interesantísimos y del agrado de todos, pero al final cada uno acaba encontrando lo que buscaba. Aprendes más de lo que esperabas, y hasta de lo que no te gusta acabas sabiendo un poco. Y bueno, aunque solo sea por escuchar a los grandes profesionales con los que todos soñamos en convertirnos. Ya merece la pena. Aunque el precio incluye escuchar y aprender, así que mejor si lo rentabilizamos.

 3.  ¿Cómo conseguiste tu primer encargo de traducción audiovisual?

Después de pasar un mes de prácticas en el departamento audiovisual de la empresa para la que actualmente trabajo.

  4.  ¿Crees que en TAV se abren más las puertas a los que tienen un máster en TAV?

Ayuda muchísimo, por supuesto. Aunque solo sea por el mero hecho de que una persona que se haya especializado en TAV está, o debería estar, mucho más preparada. Es una gran carta de presentación, y también una razón de peso para sentirnos más orgullosos y seguros de nuestro trabajo. Pero ese trozo de papel no se va a patear solo los estudios de doblaje y agencias de traducción.

 5.  ¿Crees que un principiante puede vivir hoy en día sólo de la TAV?

Puede empezar a vivir. Por imposible que parezca, es relativamente fácil asomar la cabeza en el mundillo si te sabes mover y dices un par de nombres mágicos. ¿Enchufes? Ojalá fuera tan fácil. Llamémosles “recomendaciones”, y eso es lo que son. De nada sirve estar conectado con menganito y fulanito en LinkedIn si no les das nada bueno que decir de ti. Conseguir la primera oportunidad no es ninguna quimera, lo difícil es conseguir la segunda, y lo casi imposible es ser un traductor joven económicamente independiente y en activo a la primera de cambio. Más allá de tarifas altas o bajas, si hay una palabra que define a esta profesión es «paciencia». Paciencia con un trabajo que nos trae por la calle de la amargura, paciencia con un cliente al que le estamparíamos el ordenador en la cabeza, y paciencia, mucha paciencia, para cobrar. No es imposible y somos muchos los que lo intentamos, pero para quedarnos más tranquilos siempre es conveniente: A. Tener nuestro propio fondo de rescate ahorrado con el que “ir tirando” mientras empezamos a despegar. B. Evidentemente, no aspirar a tener el mismo lujo de vida que cuando uno vivía con mamá y papá. C. Y si puedes repartir los huevos en varias cestas, como se suele decir, mejor. Otro tipo de traducción, algún encargo jurado. Nunca vienen mal.

 6.  ¿Qué consejos le darías a un principiante que quiere introducirse en el mundo de TAV?

Por activa y por pasiva le habrán aconsejado que se sepa vender, que tenga un blog, tarjetas, presencia en las redes sociales. Pero mi consejo es mucho más simple. La vergüenza o ausencia de ella, la cantidad de tweets o de entradas, y saber si el verde pistacho pega con el azul cobalto para la página web no tienen nada, absolutamente nada que ver con ser mal o buen traductor. ¿Un consejo? Naturalidad. Nadie quiere leer ni oír algo que chirríe, algo que nunca diríamos. La TAV es naturalidad, sólo eso. Leer en castellano es muy útil y ver películas dobladas no es ningún sacrilegio, al contrario, ayuda y mucho. Habrá casos y casos, como todo, pero ¿qué mejor forma de aprender que de los que ya son profesionales? Y si en vez de emocionarnos con la ocurrencia tan genial del traductor y desear que se nos hubiera ocurrido a nosotros, nos echamos las manos a la cabeza y cogemos al vuelo esas “lagunillas” que se le han escapado (porque pasará), oye, pues mejor que mejor, eso es que ya no somos tan principiantes.

Esperamos que estos consejos os sean tan útiles como a nosotros. ¡Ahora empieza lo duro, chicos!

foto componentes wetav


Viewing all articles
Browse latest Browse all 6

Latest Images

Trending Articles





Latest Images